Home Was ist ot ? Regeln Mitglieder Maintainer Impressum FAQ/Hilfe
Lizenz für die Offene Enzyklopädie
Maintainer: Torsten Wöllert, Version 2, 08.05.2000
Projekt-Typ: halboffen
Status: Archiv
(1) Das am Modell Open Source nachgebildete Konzept Open Content (wobei Open Information oder Open Info eigentlich treffender erscheint) ist relativ neu, was sich unter anderem daran zeigt, das sich alle Lizenzen auf diesem Gebiet noch mehr oder weniger im Entwurfsstadium befinden.
(2) Sämtliche Open Information-Lizenzen orientieren sich sehr stark am Einzeldokument (Open Content Licence, Open Publication Licence oder die von OpenTheory verwendete FSF Free Documentation Licence) oder sind Lizenzen, die ein "compilation copyright" etablieren (Nupedia Open Content Licence, siehe http://www.nupedia.com/licence.html).
(2.1) Nupedia steht unter der FDL, 27.07.2001, 13:33, Benja Fallenstein: Nupedia steht schon länger unter der GNU Free Documentation License: siehe http://www.nupedia.com/license.shtml (der Link im Absatz oben geht inzwischen nicht mehr). Auch Wikipedia, eine auf Wiki basierende Enzyklopädie (d.h., jedes darf mitschreiben und bestehende Texte überarbeiten), steht unter der FDL.
Vorher gab es ein Projekt von der Free Software Foundation (den MacherInnen von GNU), die GNUpedia, teilweise um zu verhindern dass Nupedia unter ihrer bisherigen, restriktiveren Lizenz Erfolg hätten. Nachdem Nupedia unter die FDL gestellt wurde, haben sie ihre eigenen Artikel in Nupedia überführt, damit die Arbeit nicht dupliziert wird.
(3) Eine Lizenz für Sammelwerke, die sowohl eine Privatisierung des Inhalts verhindert, als auch jedem Mitwirkenden gewisse Rechte einräumt, scheint es noch nicht zu geben.
(4) So wird insbesondere der für ein Sammelwerk sehr wichtige Aspekt der Behandlung von Metadaten für die Einordnung der Teile ins Große und Ganze nirgendwo erwähnt.
(5) Als Alternative wäre auch denkbar, die einzelnen Artikel unter einer Lizenz, beipielsweise der GNU Free Documentation License, zu veröffentlichen, darüberhinaus aber die Enzyklopädie als solche über ein besonderes "compilation copyright" abzusichern. Der Haken dabei ist nur, dass Version 1.1 der GNU Free Documentation License die Verwendung von "compilation copyright" unter Punkt 7 ausdrücklich verbietet.
(6) Also soll hier eine maßgeschneiderte Lizenz zur Diskussion gestellt werden, aus dem einfachen Grunde, weil andere Lizenzen nicht benutzbar erscheinen. (Ich lasse mich nur zu gern eines Besseren belehren.)
(7) Die Open Content License (siehe http://www.opencontent.org/opl.shtml) scheint eine ziemlich direkte Umsetzung der GNU Public License vom Bereich Open Source Software in den Bereich Open Content zu sein. Sie trägt den Besonderheiten von Dokumenten nur ungenügend Rechnung. Folglich wurde von der Free Software Foundation statt dessen die GNU Free Documentation License (siehe unten) erarbeitet.
(8) Die Open Publication License (siehe http://www.opencontent.org/openpub/) versucht, das Konzept Open Content für die Tätigkeit von Verlegern annehmbar zu machen. Insbesondere durch Option B der Lizenz wird die Freiheit der Information jedoch erheblich eingeschränkt, Information wird als schützenswertes Privateigentum behandelt.
(9) Die GNU Free Documentation License (siehe http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html) wurde von der Free Software Foundation geschrieben, um die Freie Dokumentation für Freie Software rechtlich abzusichern. Deshalb ist sie vor allem für einzelne Text-Dokumente bestimmt und sehr stark an der Produktion von Handbüchern usw. orientiert. Sie garantiert, dass ein unter dieser Lizenz erschienenes Dokument ohne Beschränkungen frei verfügbar ist und nicht privatisiert werden kann. Nichtdruckbare Metadaten werden nicht explizit erwähnt, sondern wohl als unwichtig oder als normale Textbestandteile aufgefasst. Außerdem fällt auf, dass die Lizenz keine Klauseln zur Abwehr etwaiger Gewährleistungsansprüche enthält.
(9.1) 19.05.2000, 11:57, Daniel Popescu: Die GFDL schützt den ganzen Dokumenteninhalt, also auch Metadaten. Diese müssen nicht explizit erwähnt werden.
(9.1.1) 19.05.2000, 13:24, Torsten Wöllert: Unklar wird es aber schon, wenn Metadaten über ein Dokument unabhängig vom Dokument gespeichert werden, wie das wahrscheinlich bei nicht in der DocBook DTD vorgesehenen Metadaten gemacht werden muss. Fallen die Metadaten dann auch unter die Lizenz, bilden sie ein neues Dokument?
(10) Die Nupedia Open Content License (siehe http://www.nupedia.com/license.html) wurde zwar für das Projekt einer Internet-Enzyklopädie geschaffen und lehnt sich stark an die vom Open Directory Project (siehe http://dmoz.org) verwendete Lizenz an, behandelt aber nur das "compilation copyright" an der gesamten Enzyklopädie und regelt nicht die Rechte der Autoren
(11) Die Encyclopaedia Aperta Lizenz ist in Englisch verfasst, um eine weitestmögliche Verständlichkeit zu erreichen. Übersetzungen in möglichst viele andere Sprachen sind für die Weiterverbreitung des Konzepts sehr wichtig, ähnlich wie bei der GNU Public License (GPL, siehe http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) sollte aber die englische Fassung die einzig rechtsverbindliche sein, um die Handhabung zu vereinfachen.
(12) Die Lizenz soll den akademischen Gepflogenheiten weitestgehend Rechnung tragen. Dazu gehört beispielsweise, dass ein Verfasser die weitere Nutzung seines Artikels zwar nicht verbieten kann, dass er sich aber sehr wohl von dieser Nutzung für alle sichtbar distanzieren kann.
(13) Dazu gehört auch, dass der Verfasser Wert auf eine ihm richtig erscheinende Einordnung seines Artikels legt, und seine Meinung diesbezüglich durchaus von der des Herausgebers abweichen kann. Die vorgeschlagene Lösung für diesen Konflikt besteht darin, wenn nötig beide Einordnungen nebeneinander abzuspeichern.
(14) Ebenso gehört dazu, dass der Verfasser auf besonderen Wunsch ihm wichtig erscheinende Teile seines Artikels vor Veränderungen schützen kann, auch wenn er sich damit um die Chance begibt, diese Teile von Fachleuten verbessern zu lassen.
(15) Um dem internationalen Charakter der Enzyklopädie Rechnung zu tragen, werden Übersetzungen der vom Verfasser geschützten Teile generell zugelassen, anders als beispielsweise in der GNU Free Documentation License, die Übersetzungen nur dann erlaubt, wenn das entsprechende Original im selben Dokument enthalten ist. Das wäre in einer Enzyklopädie nicht praktikabel.
(16) Besonderer Wert wurde darauf gelegt sicherzustellen, dass weder die Enzyklopädie noch Teile davon privatisiert werden können, ohne jedoch eine kommerzielle Nutzung auszuschließen. Insofern orientiert sich die Lizenz stark an der GNU/Linux-Praxis. Für die Struktur der Lizenz wurden dagegen Anleihen bei der Mozilla Public License gemacht.
(17) Da die Nutzbarkeit eines Nachschlagewerks ganz entscheidend von der Verbindung und Einordnung ihrer Einzelteile abhängt, erschien es ratsam, auch diesen Bereich urheberrechtlich gegen eine Privatisierung zu schützen. Dies erfolgt, indem Metadaten zu den einzelnen Artikeln anders behandelt werden als die Artikel selbst und indem ein "compilation copyright" etabliert wird.
(18) Für die Encyclopaedia Aperta License wurden, neben den oben bereits erwähnten Open Content Lizenzen, folgende Lizenzen aus dem Bereich Open Source Software ausgewertet: GNU Public License (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html), The BSD License (http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html), Open Directory License (http://dmoz.org/license.html), Mozilla Public License (http://www.mozilla.org/NPL/MPL-1.0.html), Artistic License (http://www.opensource.org/licenses/artistic-license), Q Public License (http://www.trolltech.com/qpl/), Phyton Copyright (http://www.python.org/doc/Copyright.html), The zlib/libpng License (http://www.opensource.org/licenses/zlib-license.html)
(19) Aus Elementen dieser Quellen sowie den oben genannten Überlegungen zur Respektierung akademischer Gepflogenheiten wurde die folgende Lizenz zusammengestellt.
(20) Im folgenden wird jeweils in einem Absatz der Wortlaut der Lizenz in Englisch erscheinen, gefolgt von einem Absatz mit Bemerkungen zum vorherigen Absatz in Deutsch. Diese Form soll der besseren Diskutierbarkeit dienen, weil so Kommentare sowohl zum Wortlaut der Lizenz als auch zu den Beweggründen im Zusammenhang möglich sind.
(22) ANMERKUNG: Der Klarheit wegen.
(23) ``Initial Author'' means the individual or entity owning the copyright to the Information as identified in the copyright notice.
(24) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Verfasser" verwenden.
(25) ``Contributor'' means each entity that creates or contributes to the creation of Modifications.
(26) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung könnte man "Mitwirkender" oder "Änderer" verwenden.
(26.1) mitwirken vs. ändern, 15.02.2004, 00:46, Thomas Pulina: Ich halte es für geboten Mitwirkende einerseits und Ändernde andererseits klar voneinander zu unterscheiden. Zu dieser Ansicht bin ich gekommen nachdem ich ein paar Bücher zur Entwicklung der Rechtsprechung und Auslegung des (deutschen) Urheberrechts bzw. der Urheberschaft studiert habe (etwa: Fischer/Reich (Hg.): Der Künstler und sein Recht, München 1992). Mitwirkende würde ich danach immer als MitverfasserInnen (Initial Authors) der betreffenden Informationsdarbietung ansehen. Während Ändernde immer ein abgeleitetes Werk davon erzeugen. Eine deutsch-sprachige begriffliche Entsprechung zu Contributors hab bisher noch nicht wirklich gefunden; vielleicht drückt Hinzutragende dies aus -- ist aber nicht wirklich schön.
(27) ``Original Information'' means information in Transparent Format to which the copyright and license notices described in Section 5 are attached, and which, at the time of its release under this License, is not already Covered Information governed by this License.
(28) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Ursprungsinformation(en)" oder "Ursprungsartikel" verwenden.
(29) ``Modification'' means any addition to or deletion from the substance or structure of either the Original Information or any previous Modifications. When Covered Information is released as a series of files, a Modification is:
(30) A. Any addition to or deletion from the contents of a file containing Original Information or previous Modifications.
(31) B. Any new file that contains any part of the Original Information or previous Modifications except when marked as a citation according to normal academic citation practices specifying exactly the source.
(32) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Änderung" verwenden. Diese Definition bedeutet, das auch neue Artikel, die Teile eines bereits bestehenden Artikels übernehmen, als Änderung zu betrachten sind. Dadurch erstreckt sich die Gültigkeit dieser Lizenz automatisch auch auf solche neuen Artikel, es sei denn, die verwendeten Teile werden eindeutig als Zitat mit genauer Quellenangabe gekennzeichnet.
(33) ``Substantive Modification'' is defined as a change to the semantic content of the Covered Information, be it textual, graphical, or audio-visual. It excludes mere changes in format and presentation, typographical corrections, as well as translations into another human language provided Initial Author's and Contributors' names are maintained.
(34) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Inhaltliche Änderung" verwenden. Übersetzungen sind, im Gegensatz z.B. zur GNU Free Documentation Licence, ausdrücklich davon ausgenommen, um die internationale Verbreitung zu fördern.
(34.1) 19.05.2000, 11:59, Daniel Popescu: Bei der GFDL wird es als Änderung angenommen,da man ja nicht weiß, ob die Originalintention des Textes in der Übersetzung erhalten bleibt.
(34.1.1) 19.05.2000, 13:26, Torsten Wöllert: Das stimmt. Aber die Risiken einer schlechten oder falschen Übersetzung sollten allgemein bekannt sein, so dass der Ruf des Verfassers wohl kaum darunter leiden dürfte. In vielen Fällen kann er die Qualität der Übersetzung sowieso nicht wirklich kontrollieren.
(35) ``Covered Information'' means the Original Information or Modifications or the combination of the Original Information and Modifications, in each case including portions thereof.
(36) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Abgedeckte Information(en)" verwenden.
(37) ``Contributor Version'' means the combination of the Original Information, prior Modifications used by a Contributor, and the Modifications made by that particular Contributor.
(38) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Geänderte Fassung" verwenden.
(39) ``Larger Work'' means a work which combines Covered Information or portions thereof with information not governed by the terms of this License.
(40) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Umfassenderes Werk" verwenden.
(41) ``Transparent Format'' means a machine-readable format whose specification is available to the general public, whose usage is free of charge, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings, sounds and videos) some widely available editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. Covered Information made in an otherwise Transparent Format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent.
(42) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Transparentes Format" verwenden. Zusätzlich zur GNU Free Documentation Licence wird auch gefordert, dass die Nutzung des Formats kostenlos möglich sein muss, um Lizenzgebühren wie z.B. bei GIF zu vermeiden.
(43) Examples of suitable Transparent formats include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. The Covered Information can be in a compressed or archival form, provided the appropriate decompression or de-archiving software is widely available for no charge.
(43.1) 14.05.2000, 15:05, Daniel Popescu: Ich finde es sollte dann noch eine ASCII Datei dabei sein mit Downloadhinweis für das Archivierungsprogramm oder das Archivierungsprogramm sollte selber dabei sein. Außerdem müsste es freie Software sein nach FSF Definition (also nicht ZIP).
(44) ANMERKUNG: Die Zulassung von gängigen Archivformaten scheint unproblematisch zu sein. Gute Beispiele aus dem audio-visuellen Bereich werden noch gesucht.
(44.2) Audio-Format, 08.01.2001, 01:21, Erik Berger: Als freies Audioformat habe ich Ogg Vorbis(Projectpage: http://www.xiph.org/ogg/vorbis/ ) entdeckt.
(44.2.1) Re: Audio-Format, 11.01.2001, 20:15, Torsten Wöllert: Hoffentlich stabilisiert und verbreitet sich das. Leider scheint es für Video z.Z. nichts wirklich Freies zu geben.
(45) ``Opaque'' means Covered Information in any form other than Transparent Format, including all non-electronic forms.
(46) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Undurchsichtig" verwenden.
(47) Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only.
(48) ANMERKUNG: Gute Beispiele aus dem audio-visuellen Bereich werden noch gesucht.
(49) ``Electronic Distribution Mechanism'' means a mechanism generally accepted in the information community for the electronic transfer of data.
(50) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Elektronisches Verteilsystem" verwenden.
(51) ``Metadata'' means the data used to qualify the Covered Information in a larger context. In particular, this includes all classification data.
(52) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Metadaten" verwenden. Sie können vom Autor selbst, müssen aber auf alle Fälle bei Aufnahme eines Artikels in die Enzyklopädie vom Moderator festgelegt werden.
(53) ``License'' means this document.
(54) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Lizenz" verwenden.
(55) ``You'' means an individual or a legal entity exercising rights under, and complying with all of the terms of, this License or a future version of this License issued under Section 6.1. For legal entities, ``You'' includes any entity which controls, is controlled by, or is under common control with You. For purposes of this definition, ``control'' means (a) the power, direct or indirect, to cause the direction or management of such entity, whether by contract or otherwise, or (b) ownership of fifty percent (50%) or more of the outstanding shares or beneficial ownership of such entity.
(56) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Sie" verwenden, um nicht über irgendwelche Empfindlichkeiten zu stolpern.
(58) The Initial Author hereby grants You a world-wide, royalty-free, non-exclusive license, subject to third party intellectual property claims:
(59) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Vom Verfasser eingeräumte Rechte" verwenden.
(60) (a) to use, reproduce, publish, modify, display, perform, sublicense and distribute the Original Information (or portions thereof) as Covered Information or as part of a Larger Work, with or without Substantive Modifications as specified in the license notice. In case no Substantive Modifications are permitted by the Initial Author the phrase `Distribution of substantively modified versions of this Covered Information is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' appears in the license notice;
(61) ANMERKUNG: Der Hauptzweck der Schutzklausel gegenüber inhaltlichen Änderungen besteht darin, es auch renommierten Autoren und Verlagen zu ermöglichen, zur Enzyklopädie beitragen zu können, ohne sich stets um den Zustand der beigesteuerten Artikel kümmern zu müssen. Schliesslich kann ein unsachgemäß geänderter Artikel unter Umständen schwer rufschädigend sein.
(61.1) 14.05.2000, 14:59, Daniel Popescu: Könnte man das nicht über zwei Lizenzen regeln: einer mit Schutz und ein ohne?
(61.1.1) Zwei Lizenzen, 16.05.2000, 13:14, Torsten Wöllert: Ich denke, das wäre unpraktischer, schwieriger zu handhaben. Alle Artikel sollten unter der gleichen Lizenz in der Enzyklopädie laufen. Letztendlich macht das die GNU Free Documentation License ja auch so, dass sie Optionen anbietet (invariant text, cover text etc.).
(63) (b) under patents now or hereafter owned or controlled by Initial Author, to make, have made, use and sell (``Utilize'') the Original Information (or portions thereof), but solely to the extent that any such patent is reasonably necessary to enable You to Utilize the Original Information (or portions thereof) and not to any greater extent that may be necessary to Utilize further Modifications or combinations.
(64) ANMERKUNG: Die Patente betreffende Klausel könnte eventuell für programmtechnische oder audio-visuelle Bestandteile der Enzyklopädie wichtig sein.
(65) Each Contributor hereby grants You a world-wide, royalty-free, non-exclusive license, subject to third party intellectual property claims:
(66) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Vom Mitwirkenden eingeräumte Rechte" verwenden.
(67) (a) to use, reproduce, publish, modify, display, perform, sublicense and distribute the Modifications created by such Contributor (or portions thereof) either on an unmodified basis, with other Modifications, as Covered Information or as part of a Larger Work;
(69) (b) under patents now or hereafter owned or controlled by Contributor, to Utilize the Contributor Version (or portions thereof), but solely to the extent that any such patent is reasonably necessary to enable You to Utilize the Contributor Version (or portions thereof), and not to any greater extent that may be necessary to Utilize further Modifications or combinations.
(70) The Encyclopaedia Aperta is a compilation of many people's contributions. The Gremium Encyclopaedia Aperta (``GEA'') owns the copyright to the compilation of the different contributions and hereby grants You a world-wide, royalty-free, non-exclusive license, subject to third party intellectual property claims:
(71) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Vom Zusammensteller eingeräumte Rechte" verwenden.
(72) (a) to use, reproduce, publish, modify, display, perform, sublicense and distribute the Compilation maintained by GEA (or portions thereof) either on an unmodified basis, with other Modifications, as Covered Information or as part of a Larger Work;
(74) (b) under patents now or hereafter owned or controlled by GEA, to Utilize the Compilation (or portions thereof), but solely to the extent that any such patent is reasonably necessary to enable You to Utilize the Compilation (or portions thereof), and not to any greater extent that may be necessary to Utilize further Modifications or combinations.
(76) The Modifications which You create or to which You contribute are governed by the terms of this License, including without limitation Section 2.2. The Covered Information may be distributed only under the terms of this License or a future version of this License released under Section 6.1, and You must include a copy of this License with every copy You distribute. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. You may not offer or impose any terms on any version that alters or restricts the applicable version of this License or the recipients' rights hereunder. However, You may include an additional document offering the additional rights described in Section 3.7.
(77) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Verwendung der Lizenz" verwenden. Die Passagen stammen alle aus dem Open Source Bereich und sollten unproblematisch sein.
(78) Any Modification which You create or to which You contribute must be made available in Transparent Format under the terms of this License either on the same media as an Opaque version or via an accepted Electronic Distribution Mechanism to anyone to whom you made an Opaque version available; and if made available via Electronic Distribution Mechanism, must remain available for at least twelve (12) months after the date it initially became available, or at least six (6) months after a subsequent version of that particular Modification has been made available to such recipients. You are responsible for ensuring that the Transparent Format version remains available even if the Electronic Distribution Mechanism is maintained by a third party.
(79) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Verfügbarkeit des Transparenten Formats" verwenden. Die Passagen stammen alle aus dem Open Source Bereich und sollten unproblematisch sein.
(81) You may modify the Covered Information only if you describe your Modifications properly. For the Metadata part of Covered Information special rules apply (see below). For Covered Information where Substantive Modifications are not permitted by the Initial Author, You may only apply changes in format and presentation, typographical corrections, as well as translations into another human language without the Initial Author's prior consent.
(82) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Veränderung abgedeckter Informationen" verwenden. Hier unterscheidet sich die Lizenz deutlich z.B. von der GNU Free Documentation License. Statt einzelne, stark an einer Buchausgabe orientierte Sektionen gegen inhaltliche Veränderungen zu schützen, kann der Verfasser hier den gesamten Artikel inhaltlich schützen, auch wenn das (hoffentlich) nicht die Regel sein sollte. Die in der GNU Free Documentation License beschriebenen "Invariant Sections" sind bei Artikeln einer Enzyklopädie normalerweise nicht vorhanden, außerdem heben sie sehr stark auf Englisch als Dokumentensprache ab.
(83) For Covered Information where Substantive Modifications are not permitted by the Initial Author, the Gremium Encyclopaedia Aperta (``GEA'') may add information to the metadata esteemed useful to guarantee the coherence of the classification of Covered Information, but not change or delete the metadata proposed by the Initial Author without his prior consent. You may add information to the metadata of the Covered Information provided the metadata of GEA, and in case Substantive Modifications are not permitted also the metadata of the Initial Author, remain immediately accessible (a) in the Transparent Format, and (b) to the user of an Opaque version.
(84) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Veränderung von Metadaten" verwenden. Um sowohl den Verfasser als auch die Enzyklopädie als Nachschlagewerk vor nachlässigen oder böswilligen Verdrehungen zu schützen, indem einzelne Passagen aus dem Zusammenhang gerissen werden, wird verlangt, dass die zur Einordnung benutzten Metadaten auch bei einer weiteren Verwendung durch Dritte erhalten bleiben müssen. Sonst wäre es z.B. leicht möglich, dass ein kritisch gemeinter Artikel unter Berufung auf die Enzyklopädie als Zustimmung umgewertet wird, was die angestrebte Offenheit der Enzyklopädie extrem erschweren würde. Vor lauter Vorsicht könnte man sonst nur noch "politisch" und anderweitig "korrekte" Artikel aufnehmen, was ja nicht den Absichten des Projekts entspricht.
(85) You must cause all Covered Information to which you contribute to contain a Contribution Description documenting the changes You made to create that Covered Information and the date of any change. You must include a prominent statement that the Modification is derived, directly or indirectly, from Original Information provided by the Initial Author and including the name of the Initial Author and the location of the unmodified information (a) in the Transparent Format, and (b) in any notice in an Opaque version or related documentation in which You describe the origin or ownership of the Covered Information.
If a Contribution Description already exists for the Covered Information You modified, You must duplicate the Contribution Description and add the description of the Modification(s) You made.
If requested by the Initial Author, you must include a notice in any such statement that the Initial Author does repudiate the Modified Information.
(86) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Beschreibung der Änderungen" verwenden. Die ersten Passagen stammen aus dem Open Source Bereich und sollten unproblematisch sein. Zusätzlich erhält der Verfasser die Möglichkeit, sich von einer geänderten Fassung seines Artikels wirkungsvoll und sichtbar zu distanzieren, um seinen Ruf zu schützen. Dies setzt natürlich voraus, dass er sich über die verschiedenen Versionen auf dem Laufenden hält.
(88) Acknowledgement of the Initial Author and publisher of elements used to create Covered Information must be retained according to normal academic citation practices.
If You have knowledge that a party claims an intellectual property right in particular functionality or information (or its utilization under this License), you must include a text file with the distribution titled ``LEGAL'' which describes the claim and the party making the claim in sufficient detail that a recipient will know whom to contact. If you obtain such knowledge after You make Your Modification available as described in Section 3.2, You shall promptly modify the LEGAL file in all copies You make available thereafter and shall take other steps (such as notifying appropriate mailing lists or newsgroups) reasonably calculated to inform those who received the Covered Information that new knowledge has been obtained.
(89) If Your Modification is an application programming interface and You own or control patents which are reasonably necessary to implement that API, You must also include this information in the LEGAL file.
(90) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Fragen des Urheberrechts" verwenden. Die Patente betreffende Klausel könnte eventuell für programmtechnische oder audio-visuelle Bestandteile der Enzyklopädie wichtig sein.
(91) You must duplicate the Contribution Description in each file of the Transparent Format, and this License in any documentation, where You describe recipients' rights relating to Covered Information. If You created one or more Modification(s), You must add your name as a Contributor and describe the Modification(s) You made. If it is not possible to put such notice in a particular Transparent Format file due to its structure, then You must include such notice in a location (such as a relevant directory file) where a user would be likely to look for such a notice.
(92) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Beschreibung der Änderungen" verwenden.
(93) You may distribute Covered Information in Opaque form only under the terms of this License, and only if the requirements of Section 3.1-3.5 have been met for that Covered Information, and if You include a notice stating that the Transparent Format version of the Covered Information is available, including a description of how and where You have fulfilled the obligations of Section 3.2. This notice must be conspicuously included in any notice in an Opaque version, related documentation or collateral in which You describe recipients' rights relating to the Covered Information. For each item of the Covered Information at least the names of the Initial Author and of Ecyclopaedia Aperta must be immediately accessible for any user of an Opaque version.
(94) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Verbreitung undurchsichtiger Versionen" verwenden. Die ersten Passagen stammen aus dem Open Source Bereich und sollten unproblematisch sein. Um zu verhindern, dass der Inhalt der Enzyklopädie sang- und klanglos unter "super" Benutzeroberflächen begraben wird und als solcher für den Nutzer nicht mehr erkennbar ist, wird gefordert, dass bei jedem Artikel mindestens der Autor und die Ecyclopaedia Aperta als Quelle angegeben werden muss.
(95) You may choose to offer, and to charge a fee for, warranty, support, indemnity or liability obligations to one or more recipients of Covered Information. However, You may do so only on Your own behalf, and not on behalf of the Initial Author or any Contributor. You must make it absolutely clear than any such warranty, support, indemnity or liability obligation is offered by You alone, and You hereby agree to indemnify the Initial Author and every Contributor for any liability incurred by the Initial Author or such Contributor as a result of warranty, support, indemnity or liability terms You offer.
(96) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Gewährung zusätzlicher Rechte" verwenden. Die Passagen stammen aus dem Open Source Bereich und sollten unproblematisch sein.
(97) You may create a Larger Work by combining Covered Information with other information not governed by the terms of this License and distribute the Larger Work in or on a volume of a storage or distribution medium, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. In such a case, You must make sure the requirements of this License are fulfilled for the Covered Information. The Initial Author's and Contributors' names may not be used to assert or imply endorsement of the resulting Work without their prior permission.
(98) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Umfassenderes Werk" verwenden. Die ersten Passagen stammen aus dem Open Source Bereich und sollten unproblematisch sein. Der letzte Satz findet sich so ähnlich in ziemlich allen Open Content Lizenzen.
(99) In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that:
(100) 1. If You are distributing Covered Information on hardcopy or CD-ROM, You provide email notification to the authors of Your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document.
(101) 2. All Substantive Modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document.
(102) 3. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of Covered Information to its author(s).
(103) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Verhaltensempfehlungen" verwenden. Die Passagen stammen aus der Open Publication License und sollten unproblematisch sein.
(104) If it is impossible for You to comply with any of the terms of this License with respect to some or all of the Covered Information due to statute or regulation then You must: (a) comply with the terms of this License to the maximum extent possible; and (b) describe the limitations and the information they affect. Such description must be included in the LEGAL file described in Section 3.4 and must be included with all distributions of the Covered Information. Except to the extent prohibited by statute or regulation, such description must be sufficiently detailed for a recipient of ordinary skill to be able to understand it.
(105) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Nichtanwendbarkeit wegen rechtlicher Beschränkungen" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(106) This License applies to information to which the Initial Author has attached the following notice, and to related Covered Information.
(107) Copyright (c) YEAR NAME OF THE INITIAL AUTHOR.
(108) Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the Encyclopeadia Aperta Public License, Version 0.1 or any later version published by the Gremium Encyclopeadia Aperta.
(109) Information distributed under the License is distributed on an ``AS IS" basis, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License for the specific language governing rights and limitations. You may obtain a copy of the License at http://www.????????.
(110) Optionally the phrase `Distribution of substantively modified versions of this Covered Information is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' may have been added by the Initial Author.
(111) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Anwendungsgebiet dieser Lizenz" verwenden. Die ersten Passagen stammen aus der GNU Free Documentation License und der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein. Die letzte Option ist spezifisch für die Enzyklopädie.
(113) The Gremium Encyclopaedia Aperta (``GEA'') may publish revised and/or new versions of the License from time to time. Each version will be given a distinguishing version number.
(113.1.1) Re: Gremium, 16.05.2000, 13:20, Torsten Wöllert: Seeehhhrrr gute Frage. Muss man sich noch alles überlegen (= neues Unterprojekt :-). Ich hatte als ersten Ansatz vielleicht an einen Verein gedacht, obwohl ich Vereinsmeier nicht ausstehen kann, und mir vorsichthalber schon mal die Satzung des FFII (Förderverein für eine freie informationelle Infrastruktur e.V. oder so ähnlich) zum Ansehen vom Netz gezogen. Allerdings hätte ich gerne etwas Internationales, mir ist aber noch nichts Vernünftiges dazu eingefallen.
(114) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Neue Versionen" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(115) Once Covered Information has been published under a particular version of the License, You may always continue to use it under the terms of that version. You may also choose to use such Covered Information under the terms of any subsequent version of the License published by GEA.
(116) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Wirkung neuer Versionen" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(117) If you create or use a modified version of this License (which you may only do in order to apply it to information which is not already Covered Information governed by this License), you must (a) rename Your license so that the phrases ``Encyclopaedia Aperta'', ``ApertaPL'', ``GremiumPL'', ``GEAPL'', ``GEA'' or any confusingly similar phrase do not appear anywhere in your license and (b) otherwise make it clear that your version of the license contains terms which differ from the Encyclopaedia Aperta Public License.
(118) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Abgeleitete Werke" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(119) COVERED INFORMATION IS PROVIDED UNDER THIS LICENSE ON AN ``AS IS'' BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE COVERED INFORMATION IS FREE OF DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE COVERED INFORMATION IS WITH YOU. SHOULD ANY COVERED INFORMATION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL AUTHOR OR ANY OTHER CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY COVERED INFORMATION IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER.
(120) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Keine Übernahme von Garantie" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein. Im Gegensatz zur GNU Free Documentation License scheint die Verwendung einer solchen Klausel für die Enzyklopädie angebracht, da sie beträchtliche programmtechnische Bestandteile enthalten kann.
(120.1) 19.05.2000, 12:03, Daniel Popescu: Das vermisse ich auch bei der GDFL, deswegen halte ich die aktuelle Version der GFDL auch nicht für ausreichend.
(120.1.1) 13.08.2000, 14:30, Daniel Popescu: Laut Richard Stallman braucht dies eine Dokumentenlizens nicht, wegen der Redefreiheit. Ich halte dies trotzdem für wichtig.
(120.1.1.1) 14.08.2000, 14:41, Torsten Wöllert: Das mit der Redefreiheit ist ziemlich US-spezifisch. So darf jeder in den USA im Namen der Redefreiheit frank und frei die Shoah leugnen oder zum Rassenhass aufrufen, insbesondere auch im Internet, während das z.B. in Deutschland oder Frankreich unter Strafe steht (siehe den gegenwärtigen Prozess um das Angebot von NS-Devotionalien auf Yahoo). Ich würde mich bei einem international gemeinten Projekt also lieber nicht auf das US-amerikanische Verständnis von Redefreiheit stützen, ob man das nun gut oder schlecht findet.
(121) This License and the rights granted hereunder will terminate automatically if You fail to comply with terms herein and fail to cure such breach within 30 days of becoming aware of the breach. All sublicenses to the Covered Information which are properly granted shall survive any termination of this License. Provisions which, by their nature, must remain in effect beyond the termination of this License shall survive.
(122) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Vertragsbeendigung" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(123) UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE INITIAL AUTHOR, ANY OTHER CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF COVERED INFORMATION, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO YOU OR ANY OTHER PERSON FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. THIS LIMITATION OF LIABILITY SHALL NOT APPLY TO LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL INJURY RESULTING FROM SUCH PARTY'S NEGLIGENCE TO THE EXTENT APPLICABLE LAW PROHIBITS SUCH LIMITATION. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THAT EXCLUSION AND LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU.
(124) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Einschränkung der Produkthaftung" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein. Im Gegensatz zur GNU Free Documentation License scheint die Verwendung einer solchen Klausel für die Enzyklopädie angebracht, da sie beträchtliche programmtechnische Bestandteile enthalten kann.
(125) This License represents the complete agreement concerning subject matter hereof. If any provision of this License is held to be unenforceable in any jurisdiction, such provision shall be reformed only to the extent necessary to make it enforceable.
(126) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Einschränkung der Produkthaftung" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(127) Except in cases where another Contributor has failed to comply with Section 3.4, You are responsible for damages arising, directly or indirectly, out of Your utilization of rights under this License, based on the number of copies of Covered Information you made available, the revenues you received from utilizing such rights, and other relevant factors. You agree to work with affected parties to distribute responsibility on an equitable basis.
(128) ANMERKUNG: Als deutsche Entsprechung würde ich "Einschränkung der Produkthaftung" verwenden. Die Passagen stammen aus der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(129) To use this License for Information You have authored, put the following copyright and license notices just after the title:
(130) Copyright (c) YEAR YOUR NAME.
(131) Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the Encyclopeadia Aperta Public License, Version 0.1 or any later version published by the Gremium Encyclopeadia Aperta.
(132) Information distributed under the License is distributed on an ``AS IS" basis, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License for the specific language governing rights and limitations. You may obtain a copy of the License at http://www.????????.
(133) ANMERKUNG: Die Passagen stammen aus der GNU Free Documentation License und der Mozilla Public License und sollten unproblematisch sein.
(134) In case You are the Initial Author and You do not want to permit any Substantive Modifications to Your Original Information, add the following phrase to the license notice: `Distribution of substantively modified versions of this Covered Information is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.'
(135) ANMERKUNG: Diese Option ist spezifisch für die Enzyklopädie und ersetzt die Klauseln der GNU Free Documentation License über "Invariant Sections".
(136) If Your Information contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under Your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
(137) ANMERKUNG: Die Passage stammt aus der GNU Free Documentation License und sollte unproblematisch sein.
(138) If Your Information can be usefully regarded as a stand-alone publication with significant value also outside Encyclopaedia Aperta, we recommend releasing the Information in parallel under Your choice of open content license, such as the GNU Free Documentation License.
(139) ANMERKUNG: Diese Empfehlung ist ausschliesslich für längere Beiträge gedacht, die auch ausserhalb der Enzyklopädie eine Verbreitung finden sollten. Natürlich kann man prinzipiell alles parallel unter der GNU Free Documentation License laufen lassen. Die Aufnahme in die Enzyklopädie muss allerdings unter dieser Lizenz hier erfolgen (hoffentlich ist auch klar geworden warum).
(140) The LEGAL file shall contain all information necessary to judge the legal status of the corresponding Covered Information. In particular this comprises:
(141) 1. Known third party claims on intellectual property rights.
(142) 2. Information on relevant API patents.
(143) 3. Limitations to comply with the terms of this License due to statute or regulation.
(144) 4. Known legal restrictions to the use and/or distribution of the corresponding Covered Information in certain countries. In such case, the Initial Author may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded.
(145) ANMERKUNG: Diese Datei dient dazu, die Projektbeteiligten so gut es geht vor rechtlichen Unannehmlichkeiten zu bewahren. Beim Mozilla-Projekt wird das ähnlich gehandhabt.
(146) ----- ENDE DER LIZENZ -----